Exportar este item: EndNote BibTex

Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.bdtd.ueg.br/handle/tede/852
Tipo do documento: Dissertação
Título: Tradução intersemiótica e indústria cultural : clássicos da literatura no formato de histórias em quadrinhos
Autor: Vasco, Edinei Oliveira
Primeiro orientador: Pinheiro, Veralúcia
Primeiro membro da banca: Pinheiro, Veralúcia
Segundo membro da banca: Curado, Maria Eugênia
Terceiro membro da banca: Viana, Nildo Silva
Resumo: O presente trabalho centra-se na busca por distintas perspectivas e abordagens teóricas e metodológicas que contemplem os estudos sobre Tradução Intersemiótica nos aspectos da temática proposta – Clássicos da Literatura no formato de Histórias em Quadrinhos –, cuja simbiose com o fenômeno da Indústria Cultural possibilitará uma compreensão mais abrangente acerca das interseções entre esses dois campos da expressão artística. O objetivo principal é o de analisar as estratégias utilizadas na tradução da obra A Cartomante, de Machado de Assis, para o formato de História em Quadrinhos, considerando os aspectos estéticos, culturais e linguístico-discursivos deste processo, e com base em reflexões propostas pelas teorias que fundamentam os estudos acerca da Tradução Intersemiótica e da Indústria Cultural. As principais questões nesta pesquisa centram-se em torno de se entender como ocorre o processo no qual um código ou uma linguagem pertencente a um sistema de signos é traduzido para outro sistema, e quais os aspectos internos e externos que podem ser analisados em relação à transposição de um clássico da literatura para o formato de Histórias em Quadrinhos. Assim, a partir de um referencial bibliográfico, pretende-se delinear uma distinta perspectiva para o estudo da Tradução Intersemiótica, mais especificamente no que diz respeito à tradução de obras literárias para o formato de HQs e, relacionando-a à Indústria Cultural, esquadrinhar novas abordagens teóricas e metodológicas para o estudo desta área específica. A utilização dessas duas bases epistemológicas – Tradução Intersemiótica e Indústria Cultural – se dá pelo fato de que quando empregadas de forma isolada não permitem abranger, nem compreender a totalidade concreta que envolve as apropriações e intersecções entre os diversos campos da expressão artística, pois é preciso entender não apenas “como”, mas também “por que” essas transposições se efetuam e se popularizam. E isso significa evitar um reducionismo analítico tanto nos aspectos formais e conteudísticos quanto nos sociais e ideológicos.
Abstract: This study focuses on the search for different perspectives and theoretical and methodological approaches that benefit the studies about Intersemiotic Translation on aspects of the proposed theme – Classical Literature in Comics format – whose symbiosis with the Cultural Industry phenomenon will enable a more understanding concerning of the intersections between these two areas of artistic expression. The primary purpose is to analyze the strategies used in the translation of the work A Cartomante, by Machado de Assis, to the Comics, considering the esthetic elements, cultural and linguistic-discursive this process, and based on reflections offered by theories underlying studies about Intersemiotic Translation and Cultural Industry. The main issues in this study are centered around understanding how the process occurs in which a code or language belonging to a system of signs is translated to another system, and what are internal and external aspects that can be analyzed in relation to transposition of a literary classic to the comics format. As well, from a bibliographic reference is intended to devise a different perspective to the study of Intersemiotic Translation, specifically with regard to the translation of literary works to the comic format, and relating it to the culture industry, scrutinize new theoretical and methodological approaches to the study of this specific area. The use of these two epistemological bases - Intersemiotic Translation and Cultural Industry - occurs by the fact that when employed in isolation allow not cover, or understand the concrete totality involving appropriations and intersections between different areas of artistic expression, because it is necessary understand not only "how" but also "why" these transpositions are carried and become popular. And this means avoiding an analytical reductionism both formal aspects and content as the social and ideological aspects.
Palavras-chave: Histórias em quadrinhos
Indústria cultural
Literatura
Tradução intersemiótica
Comics
Cultural industry
LIterature
Intersemiotic translation
Área(s) do CNPq: LETRAS::LITERATURAS CLASSICAS
Idioma: por
País: Brasil
Instituição: Universidade Estadual de Goiás
Sigla da instituição: UEG
Departamento: UEG ::Coordenação de Mestrado Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias
Programa: Programa de Pós-Graduação Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias (PPG-IELT)
Citação: VASCO, Edinei Oliveira. Tradução intersemiótica e indústria cultural : clássicos da literatura no formato de histórias em quadrinhos. 2016. 177 f. Dissertação( Mestrado Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias) - Universidade Estadual de Goiás, Unidade Universitária de Ciências Socieconômicas e HUmanas, Anápolis,GO.
Tipo de acesso: Acesso Aberto
URI: http://www.bdtd.ueg.br/handle/tede/852
Data de defesa: 24-Fev-2016
Aparece nas coleções:Mestrado em Educação Linguagem e Tecnologias(IELT)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
1539952043_edinei_oliveira_vascodissertacao__mielt.pdfDissertação5,81 MBAdobe PDFBaixar/Abrir Pré-Visualizar


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.