@MASTERSTHESIS{ 2016:2003874292, title = {Tradução intersemiótica e indústria cultural : clássicos da literatura no formato de histórias em quadrinhos}, year = {2016}, url = "http://www.bdtd.ueg.br/handle/tede/852", abstract = "O presente trabalho centra-se na busca por distintas perspectivas e abordagens teóricas e metodológicas que contemplem os estudos sobre Tradução Intersemiótica nos aspectos da temática proposta – Clássicos da Literatura no formato de Histórias em Quadrinhos –, cuja simbiose com o fenômeno da Indústria Cultural possibilitará uma compreensão mais abrangente acerca das interseções entre esses dois campos da expressão artística. O objetivo principal é o de analisar as estratégias utilizadas na tradução da obra A Cartomante, de Machado de Assis, para o formato de História em Quadrinhos, considerando os aspectos estéticos, culturais e linguístico-discursivos deste processo, e com base em reflexões propostas pelas teorias que fundamentam os estudos acerca da Tradução Intersemiótica e da Indústria Cultural. As principais questões nesta pesquisa centram-se em torno de se entender como ocorre o processo no qual um código ou uma linguagem pertencente a um sistema de signos é traduzido para outro sistema, e quais os aspectos internos e externos que podem ser analisados em relação à transposição de um clássico da literatura para o formato de Histórias em Quadrinhos. Assim, a partir de um referencial bibliográfico, pretende-se delinear uma distinta perspectiva para o estudo da Tradução Intersemiótica, mais especificamente no que diz respeito à tradução de obras literárias para o formato de HQs e, relacionando-a à Indústria Cultural, esquadrinhar novas abordagens teóricas e metodológicas para o estudo desta área específica. A utilização dessas duas bases epistemológicas – Tradução Intersemiótica e Indústria Cultural – se dá pelo fato de que quando empregadas de forma isolada não permitem abranger, nem compreender a totalidade concreta que envolve as apropriações e intersecções entre os diversos campos da expressão artística, pois é preciso entender não apenas “como”, mas também “por que” essas transposições se efetuam e se popularizam. E isso significa evitar um reducionismo analítico tanto nos aspectos formais e conteudísticos quanto nos sociais e ideológicos.", publisher = {Universidade Estadual de Goiás}, scholl = {Programa de Pós-Graduação Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias (PPG-IELT)}, note = {UEG ::Coordenação de Mestrado Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias} }